MORADAS INFANTIS DE CANUANÃ

É o continuo, o vasto e uma tênue linha imaginária ao fundo do cerrado que acolhe a jornada e os saberes dos brasileiros residentes na região central do país. A arquitetura lá proposta não poderia ser distinta de tal conformação. É a amplitude que nos toca aliada à beleza do povo que lá habita.

Entretanto, como a arquitetura marcada por suas memórias, técnicas, estéticas e ritmos se tornaria pertinente a este local? Como lidar com este sítio no qual a cultura vigente se moderniza e se abstém de qualquer memória em prol de um sonho de progresso reproduzido pelos meios de comunicação? Como intervir num lugar marcado pelo trabalho manual da lavoura, culturas indígenas e uma encantadora força natural? Como é possível amalgamarmos cultura e natureza em um programa arquitetônico  tão particular como o das  moradias infantis em um internato.

Com estas indagações o projeto caminha na direção da transformação das condições locais, da reflexão cultural, do incentivo a técnicas construtivas locais, aliado à construção da noção de pertencimento, necessária ao desenvolvimento das crianças da escola de Canuanã.

Como desenhar um espaço de moradia para crianças de 13 a 18 anos que habitam um local remoto no centro do Brasil? Qual é a escala ideal para estas crianças que a cada dia interpretam o ambiente a partir de um ponto de vista e de uma escala distinta?

CHILDREN'S VILLAGE IN CANUANÃ

The continuum, the vastness and the thin imaginary borderline of the savannah protects the daily lives and knowledge of the Brazilians who live in the country’s central region. The architecture proposed for this area should not be distinguished from this feature. It is this breadth, and also the beauty of the people who inhabit it, that moves us.


But how can we make architecture relevant in a place marked by its memories, techniques, aesthetics and rhythms? How can we work with a place whose culture is now being modernized in the absence of any memory, fostering a dream of progress projected by the media? How to intervene in a place marked by manual agricultural labour, indigenous cultures and the delightful forces of nature? How to blend culture and nature in the specific programme for a young peoples’ residence in a boarding school?

Using these questions, the project strives to encourage cultural reflection, local building techniques and the construction of a notion of belonging, all necessary for the growth of the children at this school in Canuanã.

How to design a living space for 13 to 18-year-olds who live in a remote part of central Brazil? What is the appropriate scale for these young people, who interpret the environment daily from different points of view and scales?

Para entendermos adequadamente esta escala e propor uma relação de pertencimento onde se altera o entendimento da escola de um local meramente educacional para um local onde também se reside, realizamos dinâmicas inclusivas com a comunidade local, professores, administração, e especialmente, os usuários do edifício, as crianças. O processo passa por fases de pesquisa, imersão e colaboração com todos os envolvidos, em que se busca um entendimento comum do problema e de suas possíveis soluções advindas do dialogo entre a técnica contemporânea e o conhecimento vernacular local.

A nova organização em vilas fundamenta-se, em primeira instância, na necessidade de agregar valores a todo o complexo existente, assim como potencializar a ideia de pertencimento dos alunos a Canuanã. Desmistificar o status da escola como espaço somente de aprendizado e transformá-la em um território com valor de lar.

Para isto, a nova morada se organiza em duas vilas, uma masculina e outra feminina. Esta separação já ocorria anteriormente nas moradas existentes e foi mantida por motivos operacionais, porém neste novo momento as moradas não mais serão conformadas por grandes espaços dormitórios, como ocorria anteriormente,  mas sim por 45 unidades com espaço para 6 alunos cada.

In order to properly understand this scale and propose a ‘belonging’ relationship in which the meaning of the school as simply an education hub is changed to a place where the users also live, we encourage inclusive dynamics that involve the local community, with teachers, the administration and, most particularly, the users of the building: the young people. The process went through several phases —research, immersion and collaboration between all the participants — to arrive at a shared comprehension of the issues and their possible solutions deriving from a dialogue between contemporary technology and local vernacular knowledge.

The new village organization is primarily based on the need to endow the whole pre-existing complex with certain values, and also to strengthen the sense of belonging for the students in Canuanã. The school’s status as a precinct solely for learning is thus downplayed in order to transform it into a territory appreciated as a home.

The new facility is therefore organized into two villages, one male and one female. This separation already existed in the previous residences and is maintained for operational reasons, although the layout of the new project has been varied. Instead of repeating the organisation based on large group dormitories, there are 45 units with places for six students in each one.

Com este ato de redução do número de alunos por quarto, pretendemos melhorar a qualidade de vida das crianças, sua individualidade e, por consequência, seu desempenho acadêmico.

A nova localização das moradas não mais ocorre no coração da fazenda como anteriormente, pois este deve ser preenchido com programas diretamente relacionados ao ato de aprender. As novas vilas, mais amplas e arejadas estão localizadas em pontos estratégicos que guiam o novo crescimento da fazenda, organizando o território e possibilitando uma melhor leitura espacial e funcional da escola.

Em ambas as moradas os dormitórios estão locados no pavimento térreo e  abrem-se  para varandas e pátios. Como dimensionamento geral da obra se priorizou sempre as áreas sombreadas de uso comum em detrimento das resguardadas. Num território como o brasileiro, mais especificamente em um local como o que as moradas estão inseridas, onde o calor é intenso e constante, é a sombra que estabelece uma área de convivência, um espaço livre para se imaginar, uma condicionante mínima do viver.

No pavimento superior aos dormitórios estão os mais distintos espaços de convívio como sala de TV, espaço para leitura, varandas, pátios, redários entre outros. Todos estes novos programas complementares a morada foram idealizados conjuntamente com os alunos no intuito de melhorar a qualidade de vida e refinar o laço entre alunos e escola.

The decision to reduce the number of students per room aims to improve the adolescents’ quality of life, their individuality and consequently, their academic performance.

Unlike the previous student residences, the new villages are not set in the centre of the school precinct. This space must be equipped with programmes that are directly related to learning. The villages, which are larger and more airy, are located at strategic points which highlight the new growth of the complex, organize the grounds and facilitate a better spatial and functional reading of the school.

In the two villages, the dormitories are on the ground floor and open onto verandas and courtyards. As a general rule, priority was always given to shaded common zones over closed areas. In a place like Brazil, particularly in this part of the country where the heat is intense and constant, shade creates an area of coexistence, a free space for imagination, and the minimal conditions for living.

On the upper floor there are several differentiated common spaces such as the TV room, a reading space, hammock areas, balconies and games zones. These new complementary programs were designed in conjunction with the students to improve their quality of life and strengthen their bond with the school.

Uma leve cobertura metálica, com inclinação única é suportada por uma estrutura de madeira laminada colada disposta num grid constante de 5,90m por 5,90m interrompido somente nos três pátios de semelhante dimensão. O conjunto, cobertura e varanda além de propiciarem proteção contra insolação e vento, criam um espaço amalgamado entre interior e exterior, demarcam o vasto horizonte e enquadram a paisagem. A decisão de usar madeira laminada colada de eucalipto veio da abundância do material em território brasileiro, da ausência do uso da madeira em edificações de maior escala e de todos os benefícios que uma estrutura leve e esbelta poderia propiciar ao projeto.

Para garantir um bom conforto térmico aos dormitórios, sem a utilização de equipamentos de ar condicionado, recorremos a alvenarias de solo cimento moldadas in loco. Com dimensões especificas os tijolos foram realizados com a terra da própria fazenda, diminuindo custo com transporte e possibilitando um sistema de pré-fabricação de elementos naturais no qual o conhecimento do fazer poderia ser compartilhado na própria comunidade.

Em última análise, o projeto para as novas vilas tem como objetivo aumentar a autoestima das crianças, promover sua individualidade, noção de pertencimento, responsabilidade ambiental e, sobretudo, performance acadêmica através do intercâmbio entre o conhecimento local e o potencial do edifício.

A lightweight metal roof on a constant angle, held up by a 5.9 m laminated wood grid, is only interrupted by three similarly sized playgrounds. The complex formed by the veranda and the roof not only provides shelter from the wind and the sun but also creates an amalgamated space between the indoor and outdoor zones, framing the vast horizon and the landscape. The decision to use laminated eucalyptus wood is based on its abundance in Brazil, the infrequent use of timber in large- scale buildings and all the benefits of a slender, lightweight structure for the project.

Compacted adobe brick masonry was chosen to provide thermal comfort without having to rely on air-conditioning equipment. The specifically-sized bricks were made from clay dug up on the property, a prefabrication system with no transport costs which employs the natural elements and knowledge that can be shared with the community.

Ultimately, the aim of this project for the new villages is to increase young people’s self-esteem, encourage their individuality, their sense of belonging, their environmental responsibility and above all, their academic competence through exchanges between local knowledge and the potential of the building.

2016 - 2017
Formoso do Araguaia, Tocantins, Brazil

Authors
Gustavo Utrabo, Pedro Duschenes, Adriana Benguela e Marcelo Rosenbaum

Team
Marina Oba, Ana Julia Filipe, Yuri Vasconcelos, Gabriel Tomich, Nicolie Duarte e Hyruan Minosso.

Photos
Cristobal Palma, Jesus Granada, Gustavo Utrabo

Client
Bradesco Foundation

Design and execution of wooden structure
Ita Construtora

Landscape
Raul Pereira Arquitetos Associados

Illumination project
Lux Projetos Luminotécnicos

Structural foundation
Meirelles Carvalho

Acoustic and thermal consulting
Ambiental Consultoria

Electrical and hydraulic engineering
Lutie

Floor design
Trima

Construction /  Construction management
Inova TS / Metroll

2016 - 2017
Formoso do Araguaia, Tocantins, Brasil

Autores
Gustavo Utrabo, Pedro Duschenes, Adriana Benguela e Marcelo Rosenbaum

Equipe
Marina Oba, Ana Julia Filipe, Yuri Vasconcelos, Gabriel Tomich, Nicolie Duarte e Hyruan Minosso

Fotos
Cristobal Palma, Jesus Granada, Gustavo Utrabo

Cliente
Fundação Bradesco

Projeto e execução estrutura de madeira
Ita Construtora

Paisagismo
Raul Pereira Arquitetos Associados

Projeto de iluminação
Lux Projetos Luminotécnicos

Projeto de fundação
Meirelles Carvalho

Consultoria Acústica e Térmica
Ambiental Consultoria

Projeto Elétrico e Hidráulico
Lutie

Projeto de pisos
Trima

Construção / Gerenciamento de obra
Inova TS / Metroll